Как будет большой на американском английском. Чем английский язык отличается от американского? Что выбрать: американский или британский

В самом начале пути ученики часто становятся перед выбором: какой из этих двух вариантов языка им ближе и какой изучать. Ведь разница не только в произношении, но и в написании и переводе слов.

Из этой статьи вы узнаете, чем британский английский отличается от американского на реальных примерах и сможете понять, какой из этих двух вариантов нужен именно вам.

Несмотря на глобализацию и взаимопроникновение культур, разница американского и британского английского языка до сих пор видна невооруженным глазом. Конечно, она не настолько колоссальна, чтобы жители этих двух стран совершенно не понимали друг друга, но все же, она есть. Это касается не только произношения, но и правописания и даже грамматики. Различия нужно знать, чтобы избежать неловких ситуаций во время общения и правильно подбирать выражения в зависимости от того, с носителем какого варианта английского вы общаетесь в данный момент.

Например, в Англии американец получит в кафе картофель фри, хотя, по его мнению, он заказал тарелку чипсов. А все потому, что в Великобритании чипсы - это crisps, а картофель фри - chips. В США chips называют как раз-таки чипсы, а картофель фри будет french fries.

Аналогично и в магазине одежды где-нибудь в Нью-Йорке, британец может спросить у продавца-консультанта, где в их магазине продаются pants, и, следуя его подсказкам, окажется в отделе брюк и будет стоять там в полном недоумении. Такая нелепая ситуация произошла потому, что в Англии слово pants означает трусы, а в Америке - это штаны, хотя британец бы назвал их trousers.

И таких примеров огромное множество. В конце статьи мы приведем целый список лексики, которая имеет разное значение в американском и британском английском. Но для начала - немного о том, как американцы и англичане говорят и почему они используют разные грамматические конструкции.

Разница в произношении

Ох, уж этот хваленый британский акцент! Он известен далеко за пределами Англии, ему стараются подражать и учить именно «правильный английский», которым по умолчанию является британский.

Для краткости введем основные понятия, известные во всем мире. Британский английский (British English) сокращается как BrE, а американский английский (American English) - как AmE.

Разница существует не только между этими вариантами, но и внутри каждой страны. Так, на юге США говорят совершенно иначе, чем в Нью-Йорке, а в Эдинбурге (Шотландия) имеются свои особенности, не характерные, например, жителям Лондона.

Чтобы лучше понимать различия в произношении - нужно знать и уметь читать транскрипцию. В мы подробно рассказали о том, что означают символы транскрипции в британском варианте и как правильно произносятся те или иные звуки.

Одно из самых ярких различий - это опускание британцами звука [r], если он стоит после гласной. Например, такие слова, как car, turn, cover и другие, житель Англии произнесет без «р» на конце, в то время, как от американца вы четко услышите этот звук. Поэтому транскрипция слова bird (птица) в BrE будет выглядеть как [ bɜːd ], а в AmE как [ bɝːd ].

Другие отличия:

  • Произношение гласной «u»

Американский вариант произношение этой буквы в словах - , а британский - более мягкий и свистящий . Например:

duty - BrE [ ˈdʒuːti ] vs. AmE [ ˈduːt̬i ]

new - BrE vs. AmE

tune - BrE vs. AmE

и другие.

  • Произношение гласной «a»

Если в слове встречается гласная буква «а» + любая согласная после нее, то британцы произносят этот звук как глубокое [α:], округлив рот. А вот американцы часто выговаривают этот звук как [æ], которое звучит как что-то средние между «а» и «э». Например:

ask - BrE [α:sk] vs. AmE [æsk]

bath - BrE vs. AmE

last - BrE vs. AmE

after - BrE [′α:ftə] vs. AmE [ ˈæftɚ ]

Обратите внимание, что последнее слово after (после) отличается не только первым звуком «а», но и отсутствием «r» в британском варианте произношения.

  • Слова, оканчивающиеся на безударное «-ile» (missile, fertile и др.)

В большинстве случаев, британец произнесет это окончание более полно, как , а американец просто как [l]. Например:

fertile - BrE ["fɜːta i l] vs. AmE [ ˈfɝːt̬l ]

  • Длинные слова с окончаниями «-ery», «-ary», «-ory»

В британском английском один звук из этих окончаний выпадает, в то время как в американском они получаются на один слог длиннее. Например:

secretary - BrE ["sekrətr i ] vs. AmE ["sekrə"ter i ]

monastery - BrE [ ˈmɒnəstri ] vs. AmE [ ˈmɑːnəsteri ]

inventory - BrE [ ˈɪnv ə ntri ] vs. AmE [ ˈɪnv ə ntɔːri ]

и другие

  • Разница в ударении

Как правило, американцы делают дополнительное ударение в словах, в которых 2 и более слогов. Это правило довольно тесно связано с предыдущим, ведь в AmE бывает на один слог больше. Например, в том же слове secretary. В варианте BrE ударение ставится только на первый слог ["sekrətr i ], в то время, как в AmE появляется дополнительное ударение на второй букве «e»: ["sekrə"ter i ].

Кроме того, некоторые слова могут иметь абсолютно разное ударение. Например:

ballet - BrE [ˈbæleɪ] vs. AmE

debris - BrE [ˈdebriː] vs. AmE

Все эти различия в произношении хорошо заметны при просмотре . Если вы точно знаете, какой из типов английского вам ближе, то выбирайте видеоматериалы исходя из того, какой в них используется вариант: BrE или AmE.

Разница в правописании

Американский и британский английский: различия в написании некоторых слов могут запутать новичка так сильно, что он может подумать, что ошибся, но это не всегда так. Достаточно запомнить случаи, когда слова с определенным сочетанием букв или окончанием пишутся по-разному. Ни одно из этих написаний не является ошибкой, и они не взаимоисключают друг друга. Просто каждая из стран использует свои устоявшиеся правила написания этих слов.

Чтобы понять, какое именно написание перед вами - британское или американское, достаточно всегда держать в голове одну важную мысль: американцы стараются все упростить. Поэтому в их варианте будет меньше букв, чем в британском, и в целом он будет проще.

Чаще всего вам встретится разница в окончаниях «-our» (BrE) и «-or» (AmE). Ниже приводим сравнение написания таких слов:

  • BrE:

colour, humour, neighbour, behaviour, labour, favourite, honour

  • AmE:

color, humor, neighbor, behavior, labor, favorite, honor

Еще один яркий пример - это окончания «-tre» (BrE) и «-ter» (AmE):

  • BrE:

centre, litre, theatre, spectre, metre

  • AmE:

center, liter, theater, specter, meter

Есть также некоторые слова, в которых британцы используют на конце «-nce», а американцы - «-nse»:

  • BrE:

pretence, defence, offence

  • AmE:

pretense, defense, offense

Но это правило работает не всегда. Так, британцы напишут глагол «practise» (практиковать) с «s», в то время, как американцы напишут и глагол, и существительное «practice» через «с».

Аналогично, американцы не всегда стремятся убрать лишние буквы. Во многих словах, где британцы используют всего одну согласную «l», в американском варианте она двойная.

  • BrE:

skilful, fulfil, instalment, appal, enrol

  • AmE:

skillful, fulfill, installment, appall, enroll

Еще несколько частых случаев различия в написании слов британского и американского английского:

  • aluminium (BrE) - aluminum (AmE)
  • analyse (BrE) - analyze (AmE)
  • catalogue (BrE) - catalog (AmE)
  • cheque (BrE) - check (AmE)
  • jewellery (BrE) - jewelry (AmE)
  • pyjamas (BrE) - pajamas (AmE)
  • programme (BrE) - program (AmE)
  • tyre (BrE) - tire (AmE)
  • traveller (BrE) - traveler (AmE)
  • whisky (BrE) - whiskey (AmE)

Что касается написания аббревиатур и сокращений, таких как limited (общество с ограниченной ответственностью), doctor (доктор), mister (мистер) и других, то в современном британском английском они употребляются без точки на конце. А вот американцы ставят точки на письме после этих же самых сокращений. Например:

  • Limited - Ltd (BrE) vs. Ltd. (AmE)
  • Mister - Mr (BrE) vs. Mr. (AmE)
  • Doctor - Doc (BrE) vs. Doc. (AmE)

Если вас интересуют сокращения и аббревиатуры в английском языке - ознакомьтесь подробнее с на эту тему.

Разница в грамматике

Часто британца можно отличить от американца не только по тому, как он произносит слова, но и по тому, как он строит предложения. Различия в грамматике между BrE и AmE - не выдумка и действительно существуют. Зачастую в школах преподают именно британскую грамматику, так как она считается более классической и правильной.

Давайте разберем наиболее часто встречающиеся различия в грамматике этих двух вариантов английского языка.

  • Глагол «shall/will»

Использование глагола будущего времени shall с подлежащим первого лица - исконно британская «фишка», хотя и начинает отмирать. Сегодня американцы всегда скажут «I will...», в то время, как в Великобритании все еще можно услышать «I shall...». Например:

I shall never forget about this (BrE) vs. I will never forget about this (AmE) - Я никогда об этом не забуду

Британцы часто используют время Present Perfect, когда речь идет о действиях в прошлом, результат которых виден в настоящем. Американцы же в таких ситуациях могут использовать как Present Perfect, так и Past Simple. Например:

I have lost my keys (BrE) vs. I lost my keys (AmE) - Я потерял свои ключи

He has gone home (BrE) vs. He went home (AmE) - Он ушел домой

  • Глагол «have»

Британцы для выражения обладания чем-либо обычно используют глагол «have got», в то время, как американцы могут сказать просто «have». Эта разница наиболее заметна в вопросах. Например:

Have you got a car? (BrE) vs. Do you have a car? (AmE) - У тебя есть машина?

  • Отрицательная форма глагола «need»

В британском английском существуют две отрицательные формы глагола «need»: «needn"t» и «don’t need to». Американцы же употребляют только второй вариант (don"t need to). Например:

You needn"t reserve a table (BrE) vs. You don’t need to reserve a table (AmE) - Тебе не нужно бронировать столик

  • Вспомогательный глагол + do

От британцев намного чаще, чем от американцев можно услышать конструкцию с использованием «do» после глаголов, таких как «have», «may» и других. Американцы же часто опускают его в ответе. Например, в формальном разговоре при ответе на вопрос «May I borrow your pen?» (Могу я взять у тебя ручку?) британец скорее всего ответит «You may do», а вот американец - «You may».

  • As if / like

В американском английском чаще используется слово «like» вместо союзов «as if» или «as though». Например:

She looks as if she won the prize (BrE) vs. She looks like she won the prize (AmE) - Она выглядит так, будто выиграла приз.

  • Наречия в предложении

Если в британском английском наречия в середине предложения употребляются после вспомогательных глаголов, то в американском варианте они могут ставиться перед ними. Например:

He has probably arrived by now (BrE) vs. He probably has arrived by now (AmE) - Наверное, он уже приехал

  • Предлог «on»

В американском английском этот предлог часто опускается перед днями недели. Например, предложение «I’m seeing her Sunday morning» (Я встречаюсь с ней в воскресенье утром) - это вариант AmE. Британцы всегда скажут это предложение с предлогом: «...on Sunday morning» (...в воскресенье утром).

  • Другие предлоги

Между BrE и AmE существует разница и в использовании некоторых других предлогов в устоявшихся выражениях. Примеры:

Different from/to (BrE) vs. Different from/than (AmE) - Отличный от

Do something again (BrE) vs. Do something over/again (AmE) - Сделать что-либо снова

Live in...street (BrE) vs. Live on...street (AmE) - Жить на улице…

At the weekend (BrE) vs. On the weekend (AmE) - На выходных

и другие. Использование любого из этих предлогов не будет являться грубой ошибкой, но все же предпочтительно знать эти различия.

Также, в американском варианте, когда нужно сказать о промежутке времени от какого-то момента в прошлом до момента в настоящем, может использоваться предлог «in» вместо классического британского «for». Например:

I haven"t seen her for months (BrE) vs. I haven’t seen her in months (AmE) - Я не видел ее много месяцев

Конечно, это далеко не все различия в грамматике между американским и британским английским, но одни из самых заметных и часто всплывающих в разговоре или переписке.

Разница в значении слов

Вот мы и подошли к, пожалуй, самому интересному и обширному разделу в разнице между BrE и AmE - различиям в лексике двух этих языков. Так почему же иногда британцы и американцы попадают в неловкие ситуации и как избежать их нам, не носителям языка? Обо всем этом поговорим далее.

Оказавшись в Лондоне и спросив у британца «Where"s the nearest subway station?» вам, скорее всего, укажут путь в ближайший подземный переход, а вовсе не на станцию метро, что подразумевалось в вопросе. А все потому, что в Лондоне метро называют underground или tube, а в Америке - subway.

Интересный пример также можно привести со словом flat. Как оно переводится? Если первый перевод, который приходит вам на ум - это «квартира», то вам ближе скорее британский английский, чем американский. В Америке flat называют пробитое колесо (сокращенно от flat tire), в то время как «квартира» на AmE будет apartment.

Еще одно интересное различие - это обозначения первых этажей здания. Так, первый этаж британцы назовут «ground floor», а американцы - «first floor». Соответственно, второй и третий этажи в BrE будут обозначаться как «first» и «second», а в AmE как привычные нам «second» и «third».

Что касается аренды квартиры или чего-то другого (машины, велосипеда и т.д.), то британцы и американцы используют разные глаголы для обозначения длительности срока аренды. Существуют два глагола для обозначения действия «заплатить, чтобы чем-то воспользоваться» - это «to hire» и «to rent».

В Великобритании глаголом «rent» обозначается длительная аренда (жилья, например), а вот если вы берете машину на короткий период - то британцы в этом случае скажут «to hire a car». Хотя в последнее время устойчивое выражение «rent a car» все чаще используется в речи жителей Великобритании. Для американцев такого отличия нет, для всех видов аренды употребляется глагол «rent», а вот «hire» используется в значении «нанять кого-то на работу».

Раз уж мы заговорили про аренду машины, то ответьте на простой вопрос: как вы переведете на английский слово «бензин»? Помните, что британский вариант - это «petrol», а в Америке в бензобак заливают «gas». Ну и из различных фильмов мы знаем, что в Лондоне ловят «cab», а в Америке вызывают «taxi».

Многие различия связаны с такой повседневной темой, как еда. Помните, в начале статьи мы приводили пример с french fries (AmE) и chips (BrE)? Это далеко не единственное различие в названии блюд. Что еще нужно запомнить:

  • Печенье - Biscuit (BrE) vs. Cookie (AmE)
  • Конфеты - Sweets (BrE) vs. Candy (AmE)
  • Печеный картофель - Jacket potato (BrE) vs. Baked potato (AmE)
  • Баклажан - Aubergine (BrE) vs. Eggplant (AmE)
  • Кукуруза - Maize (BrE) vs. Corn (AmE)

Еще британский и американский английский отличаются своим подходом к обозначению времени. Спросив на улицах английского городка который сейчас час, вы услышите в ответ что-то вроде «It’s a quarter past five» (Пятнадцать минут шестого). Американцы не совсем понимают, зачем нужны такие сложные конструкции и это же время назовут скорее «Five fifteen» (Пять пятнадцать) . Если вам интересна тема времени - обязательно прочитайте , в которой мы подробно разбираемся в том, как правильно говорить о времени в английском языке.

Ниже мы приведем сравнение американского и британского варианта английского языка и разницу в значении на примерах конкретных слов в таком порядке: британский вариант - американский вариант - перевод.

  • autumn (BrE) – fall (AmE) - осень
  • barrister (BrE) - lawyer (AmE) - адвокат
  • bill (BrE) - check (AmE) - чек
  • block of flats (BrE) - apartment building (AmE) - жилой дом
  • bonnet (BrE) - hood (AmE) - капот
  • boot (BrE) - trunk (AmE) - багажник
  • cooker (BrE) - stove (AmE) - плита
  • crossroads (BrE) - intersection (AmE) - перекресток
  • curtains (BrE) - drapes (AmE) - занавески
  • dialing code (BrE) - area code (AmE) - код региона
  • engaged (BrE) - busy (AmE) - занято (о телефонной линии)
  • engine (BrE) - motor (AmE) - мотор
  • film (BrE) - movie (AmE) - фильм
  • flyover (BrE) - overpass (AmE) - эстакада
  • fortnight (BrE) - two weeks (AmE) - две недели (полмесяца)
  • garden (BrE) - yard (AmE) - двор
  • gearbox (BrE) - transmission (AmE) - коробка передач
  • handbag (BrE) - purse (AmE) - дамская сумочка
  • high street (BrE) - main street (AmE) - главная улица
  • holiday (BrE) - vacation (AmE) - отпуск
  • jug (BrE) - pitcher (AmE) - кувшин
  • lift (BrE) - elevator (AmE) - лифт
  • lorry (BrE) - truck (AmE) - грузовик
  • mad (BrE) - crazy (AmE) - сумасшедший
  • motorway (BrE) - highway (AmE) - шоссе
  • nappy (BrE) - diaper (AmE) - подгузник
  • nasty (BrE) - mean (AmE) - гадкий
  • pavement (BrE) - sidewalk (AmE) - тротуар
  • pocket money (BrE) - allowance (AmE) - карманные деньги
  • post (BrE) - mail (AmE) - почта
  • postman (BrE) - mailman (AmE) - почтальон
  • pub (BrE) - bar (AmE) - бар
  • public toilet (BrE) - restroom (AmE) - общественный туалет
  • queue (BrE) - line (AmE) - очередь
  • railway (BrE) - railroad (AmE) - железная дорога
  • return ticket (BrE) - round trip (AmE) - билет «туда и обратно»
  • rubber (BrE) - eraser (AmE) - ластик
  • rubbish (BrE) - garbage (AmE) - мусор
  • sellotape (BrE) - scotch tape (AmE) - скотч
  • shop (BrE) - store (AmE) - магазин
  • shop assistant (BrE) - store clerk (AmE) - консультант (в магазине)
  • spanner (BrE) - wrench (AmE) - гаечный ключ
  • timetable (BrE) - schedule (AmE) - расписание
  • tin (BrE) - can (AmE) - консервная банка
  • trainers (BrE) - sneakers (AmE) - кроссовки
  • torch (BrE) - flashlight (AmE) - фонарик
  • wardrobe (BrE) - closet (AmE) - гардероб
  • windscreen (BrE) - windshield (AmE) - лобовое стекло
  • zed (BrE) - zee (AmE) - буква Z (в алфавите)
  • zip (BrE) - zipper (AmE) - застежка-молния

Мы постарались разобрать наиболее популярные и часто встречающиеся различия в британском и американском английском. Конечно, в реальной жизни и при общении с носителями языка вам наверняка встретятся и другие. Если окажетесь в такой ситуации - просто уточните значение слова которое вам непонятно у собеседника. Это абсолютно нормально, ведь английский для вас не mother tongue (родной язык), а second language (второй язык), и вы можете быть не в курсе всех тонкостей.

Какой бы из видов английского языка ни был вам ближе, британский или американский, знать основные различия важно. Это поможет не только избежать неловких ситуаций, но и быть более корректным в разговоре с иностранцем.

Зарегистрируйтесь и получите 7 дней Личного плана бесплатно!

Старая поговорка гласит: США и Британия – “две нации, разделенные общим языком”.

Есть несколько аспектов, в которых различия американского и британского английского очевидны:

British vs American English: разница в правописании

Зачастую мы видим различия между британским и американским вариантами английского в правописании . В британском варианте английского языка слова, как правило, сохраняют в себе черты тех языков (французский, итальянский), из которых они перешли в английский, в то время как в американском варианте английского языка правописание этих слов адаптируются под звучание.

В письменном английском важно придерживаться одного варианта написание во всем документе.

Основные различия правописания:

‘- tre’ ‘- ter’ в американском английском.

AmE: theater, center

BrE: theatre, centre

Некоторые слова, заканчивающиеся на ‘- our’ в британском варианте, заканчиваются на ‘- or’ в американском английском.

AmE: color, labor

BrE: colour, labour

Некоторые слова короче в американском английском, чем в Британском английском ввиду того, что американцы адаптируют заимствованные слова.

AmE: catalog, program

BrE: catalogue, programme

Глаголы в британском варианте английского могут заканчиваться на ‘- ize’ или ‘– ise’ , тогда как для американского варианта характерно только написание ‘– ize’ .

AmE: apologize, organize, recognize

BrE: apologize или apologise, organize или organize, recognize или recognize

Слова, заканчивающиеся на ‘- yse’ в British English, заканчиваются на ‘- yze’ в American English.

AmE: analyze, paralyze

BrE: analyse, paralyse

Глаголы, заканчивающиеся на гласную + l, в британском варианте удваивают конечный согласный при прибавлении окончания, а в американском варианте – не удваивают.

AmE: travel – traveled – traveling – traveler; fuel – fueled — fueling

BrE: travel – travelled – travelling – traveler; fuel – fuelled – fueling

Некоторые слова, которые в британском английском пишутся с ae’ и oe’, пишутся с e’ в американском английском.

AmE: leukemia, maneuver, estrogen, pediatric

BrE: leukaemia, manoeuvre, oestrogen, paediatric

Подведем итог и рассмотрим таблицу :

Различия американского и британского английского в грамматике.

Сравнение британского и американского английского не будет полным, если не обратить внимание на грамматические различия.

Первое из них касается собирательных существительных , обозначающих группу людей (staff, band, team, etc.). В американском варианте английского языка, собирательные существительные всегда имеют единственное число, а в британском варианте – единственное либо множественное – в зависимости от оттенков значения.

AmE: My favourite band is playing tonight.

BrE: My favourite band is/are playing tonight.

Вы также найдете некоторые небольшие различия между британским и американским английским в формировании II и III формы некоторых неправильных глаголов .

AmE: learned, dreamed, burned, leaned

BrE: learnt, dreamt, burnt, leant.

Американцы часто используют формы – get – got – gotten , англичане – исключительно get – got — got

Разница в грамматике между американским и британским вариантами английского также существует в использовании разделительных вопросах . Разница здесь не в правилах использовании, а в частотности. Для англичан разделительный вопрос — довольно распространенное явление в речи, для американцев это редкость.

Американцы намного реже используют Present Perfect , нежели британцы. В США мы можем услышать фразы Did you do your homework yet? или I already ate , тогда как в Британии в данных предложениях можно употреблять только Present Perfect.

Британцы чаще употребляют выражение have got в значении иметь. Американцы говорят have.

BrE: I’ve got a sister.

AmE: I have a sister.

Differences between British and American English: лексика.

Самые явные различия между британским и американским вариантами английского языка кроется в лексике, то есть в словах.

British vs American English – таблица .

American English

British English

Перевод

counterclockwise

против часовой стрелки

женские брусья (в гимн.)

баклажан

противень

официальный нерабочий день

underground economy

теневая экономика

губка для ванны

apartment building

многоквартирный дом

ящик в комоде с приданным невесты

парковка

отделение экстренной помощи

картофель фри

movie theater; the movies

пленка для пищевых продуктов

consumer durables

потребительские товары длительного пользования

кукурузную

салат ромэн

детская кроватка

синдром внезапной смерти младенца

ватная палочка

chips; potato chips

Жирные сливки

шашки (игра)

канцелярская кнопка

вождение в нетрезвом виде

коктейльная вечеринка

driver’s license

водительские права

dummy (for a baby)

пустышка (для ребенка)

чехол для защиты от пыли

мусорный ящик

занято (о коротких гудках в телефоне)

real estate agent, realtor

агент по недвижимости

parochial school

церковно-приходская школа

финансовый год

fire company/department

fire brigade/service

пожарная команда

второй этаж

рыбные палочки

wall-to-wall carpeting

Ковер от стены до стены

квартира

full stop (punctuation)

точка (знак препинания)

садоводческое искусство

вешалка для шляп

bachelorette party

девичник

каникулы

мармелад

elementary school

младшая школа

собачья будка

божья коровка

леденец на палочке

грузовик

кукуруза

expressway; highway

автомагистраль

подгузник

noughts and crosses

крестики-нолики

прихватка

детский бассейн

pedestrian crossing

пешеходный переход

почтовый ящик

почтовый индекс

baby carriage; stroller

коляска (люлька)

Коляска (прогулочная)

гоночный автомобиль

железная дорога

королевский теннис (в который играют матерчатым мячом, на закрытом корте)

shopping trolley

тележка для покупок

мальчишник

tempest in a teapot

storm in a teacup

буря в стакане воды

кроссовки

кафе на автостраде

вагон (в поезде)

coffee with cream

Кофе со сливками

Обратите внимание, в американском и британском вариантах английского языка по-разному называются и отсчитываются этажи в здании .

Разница есть в написании и произношении дат :

Различия американского и британского английского в произношении.

Предлагаю вам таблицу слов, произношение который отличается в британском английском и американском английском.

Американский и британский английский — не такие уж и разные!

Британский и американский варианты английского языка имеют гораздо больше сходств, чем различий. Разница между американском и британском английском часто преувеличена. Если вы понимаете один вариант, вы поймете и другой. Зачастую разница между региональными диалектами намного больше, чем различия между двумя национальными вариантами. Британцы и американцы понимают друг друга без особых трудностей. Они смотрят одни и те же телешоу, слушают одни и те же песни, читают одинаковые книги.

Британский и американский английский: задания и упражнения.

Давайте выполним несколько упражнений на тему British vs American English.

Упражнение 1 . Заполните пропуски в таблице.

British English

American English

(1) ______________

(2) ______________

(3) ______________

(4) ______________

(5) ______________

(6) ______________

movie theater; the movies

(7) ______________

(8) ______________

(9) ______________

chips; potato chips

(10) ______________

(11) ______________

(12) ______________

(13) ______________

(14) ______________

(15) ______________

(16) ______________

(17) ______________

(18) ______________

(19) ______________

(20) ______________

(21) ______________

(22) ______________

(23) ______________

(24) ______________

(25) ______________

tempest in a teapot

(26) ______________

(27) ______________

(28) ______________

(29) ______________

(30) ______________

(31) ______________

(32) ______________

(33) ______________

Упражнение 2 . Give two variants: British and American of the words that correspond to the definitions.

  1. A line of people or vehicles that are waiting for something.
  2. A device that moves up and down inside a tall building and carries people from one floor to another.
  3. A major road that has been specially built for fast travel over long distances.
  4. An area of building where people can leave their cars.
  5. A large vehicle that is used to transport goods by road.
  6. A vehicle without an engine that can be pulled by a car or a van. It contains beds and cooking equipment so that people can live and spend their holidays in it.
  7. A liquid which is used as a fuel for motor vehicles.

Ответы к упражнениям.

Exercise 1. 1 Eggplant, 2 biscuit, 3 car park, 4 drugstore, 5 French fries, 6 cinema, 7 crib, 8 cotton swab, 9 crisps, 10 checkers, 11 dressing gown, 12 pacifier, 13 ground floor, 14 flat, 15 soccer, 16 period, 17 vacation, 18 ladybird, 19 lift, 20 lorry, 21 corn, 22 diaper, 23 stag night, 24 appetizer, 25 storm in a teacup, 26 sneakers, 27 truck stop, 28 trolley, 29 subway, 30 undershirt, 31 wagon, 32 waistcoat, 33 zipper.

  1. queue/ line (USA)
  2. lift/elevator (USA)
  3. motorway/ expressway; highway (USA)
  4. car park/parking lot (USA)
  5. lorry/truck (USA)
  6. caravan/trailer (USA)
  7. petrol/gas, gasoline (USA)

Англичане и американцы разговаривают на одном языке, но используют его по-разному. Действительно, иногда могут возникнуть недопонимания между ними, но это вовсе не повод полагать, что британский и американский варианты английского настолько отличаются, что англичане абсолютно не понимают американцев. На самом деле американский английский по распространенности значительно превзошел свой первоисточник. Он разительно отличается от классической британской версии, но не настолько, чтобы стать абсолютно новым языком. Однако отличия можно найти во всех аспектах: грамматике, произношении, лексике.

  • Подробнее о различиях в грамматике читайте в нашей статье « ».
  • Также советую статью о произношение в разных вариантах английского « ».

Что ж, в данной статье я бы хотела остановиться именно на лексических отличиях американского и британского английского. Давайте же, наконец, разберемся в употреблении слов, чтобы не попасть впросак и избежать недоразумений в англоязычных странах. Итак, начнем!

Часто вы можете встретить слова, которые пишутся абсолютно одинаково, но имеют разные значения в Америке и Объединенном Королевстве. Например, в Великобритании, если вам потребуется воспользоваться подземным видом транспорта, и вы спросите у прохожего: “Could you tell me the way to the nearest subway station? ” (Вы не подскажете, как пройти до ближайшей станции метро?), ваши шансы попасть в подземку равны нулю, так как британцы под словом subway подразумевают лишь подземный переход. А вот метро у них – underground .

А сколько порций чипсов было съедено британцами в Америке, когда те всего лишь хотели заказать немного хрустящего картофеля наподобие того, который можно отведать в Макдональдсе! Чипсы у англичан – crisps , а под словом chips они подразумевают картошку фри. В Америке все наоборот: chips – чипсы, жареный картофельFrench Fries .

Порой подобные отличия могут стать причиной забавных ситуаций. Давайте на секунду представим себе диалог двух людей, один из которых (американец) говорит:
Oh, no! I got a flat! ” Его друг из Британии явно не поймет трагизма в голосе своего собеседника, ведь в его понимании это фраза означает «О нет! Я купил квартиру!» В то время как из уст американца прозвучала нерадостная новость о том, что он пробил колесо, так как flat = flat tire – проколотое колесо, спущенная автопокрышка.

А в какой шок повергнет англичанина знак на дороге Don’t step on the pavement , если он встретится ему в Америке. Ведь в Великобритании pavement – тротуар, а в США это слово имеет противоположное значение – мостовая, дорога, проезжая часть.

Допустим, вы решили сделать комплимент хорошо выглядящей и заметно постройневшей коллеге из Лондона. Вы ненавязчиво отметили: “You look great! Nice pants! ” Вам невероятно повезет, если ваша знакомая застенчива и скромна. В таком случае на ее щеках появится легкий румянец, и она поспешит исчезнуть из поля зрения. Но если робость и застенчивость не ее качества, то у вас есть все шансы получить пощечину, ведь в британском варианте pants – нижнее белье, в то время как в Америке это всего лишь брюки.

Немного о серьезных моментах. Например, у глаголов to hire и to rent основное значение – to pay for the use of something . В Британии глагол to rent используется в основном, когда речь идет о длительной аренде (to rent a house /flat /room ). To hire употребляется, когда говорят о кратковременной аренде (to hire a bicycle /car /dress ), хотя в последнее время в Британии все чаще используют выражение to rent a car . В Америке такого отличия нет. Для любого вида аренды употребляется слово to rent . To hire имеет основное значение to give a job to smb .

Говоря о расстоянии, в Британии мы используем слова farther и further , когда хотим сказать, что что-то располагается дальше, чем другой предмет. Эти два слова используются равнозначно. Но в Америке используют только слово farther .

(BrE) London is further/farther than Glasgow. – Лондон дальше, чем Глазго.

(AmE) New York is farther than Texas. – Нью-Йорк дальше, чем Техас.

Отдельно хотелось бы отметить названия этажей в британском и американском вариантах.

Номер этажа British English American English
1-й этаж Ground First
2-й этаж First Second
3-й этаж Second Third

А сейчас предлагаю вам посмотреть видео и запомнить слова, связанные с едой. Многие названия овощей и блюд отличаются в британском и американском английском. Эти различия важно помнить, чтобы знать, что вы заказываете в ресторане.

Как мы ранее отмечали, американцы не любят сложности и трехэтажные конструкции. Это особенно заметно, когда они говорят о времени. Half past six для 6:30 – вовсе не для них, six thirty – просто, ясно и логично. Почему бы и нет!

British English American English Перевод
At half past six At six thirty В 6:30
Mum Mom Мама
Sweets Candy Конфеты
Biscuit Cookie Печенье
Flat Apartment Квартира
Postman Mailman Почтальон
Post Mail Почта
Postbox Mailbox Почтовый ящик
Holiday Vacation Каникулы
Form Grade Класс

Некоторые другие отличия вы можете увидеть на иллюстрации.

И напоследок хотелось бы дать совет изучающим английский язык. Действительно, существуют определенные различия между американской и британской вариациями языка. Отличаются и мнения насчет того, какой вариант выбрать для изучения. Кто-то настаивает на американском, аргументируя свой выбор его простотой, широким распространением и современностью. В ответ на это сторонники британского английского обвиняют их в неточности и пренебрежительности в использовании языка. Каждый из них по-своему прав. Но логично учить оба варианта, чтобы понимать всех и уметь подстроиться под любое окружение, где бы вы ни очутились. Если кому-то ваша речь покажется чересчур литературной и британской, вас никто не упрекнет. А если вы слишком упростите свои высказывания (якобы на американский манер), есть все шансы показаться неграмотным. Учите оба варианта английского языка, запоминайте все лексические отличия, помните про грамматические упрощения, пишите грамотно, а в разговоре придерживайтесь одного варианта.

Давайте теперь проверим, что вы успели запомнить за 10 минут чтения этой статьи.

Тест

British vs American English: Vocabulary practice

Сегодня на арене в неистовой схватке сразятся Американский и Британский английский! Кто одержит победу? Кто окажется лучшим?

Вопрос: «какой вариант английского полезнее?»

Такой вопрос мне часто студенты задают. Что значит полезнее - для здоровья оба хороши !

Когда я общаюсь на эту тему с американцами, они в один голос: «Конечно, надо учить американский, ведь в мире именно ему отдают предпочтение!» В Китае действительно отдают предпочтение американскому, да и Word, в котором я пишу, постоянно исправляет некоторые мои английские слова на американские (я сержусь, но объяснять ему бесполезно! Как ему понять, он же программа!).

Когда я была в Англии, мой преподаватель мне сказал: «учить надо Британский, Американским вы свой английский всегда успеете испортить ».

Что тут скажешь? База-то одна, не так уж сильно они отличаются, чтобы серьёзно размышлять над этой дилеммой . Если собираетесь в определённую страну, можно, конечно отдать предпочтение тому или иному варианту, чтобы хорошенько подготовиться и проникнуться произношением, спецификой культуры и узнать свойственную данному месту лексику. Если же нет - куда интереснее общаться с представителями разных стран и культур.

Все говорят только про два варианта английского - американский и британский, но их больше! Вот, например, в Шотландии столько отличающихся слов! Для слова маленький у них есть свой вариант «wee» (посмотрите наш ролик на эту тему в конце статьи).

Итог первого раунда: 1:1.

Раунд второй

Вопрос: насколько разные в Американском и Британском английском слова?

Давайте посмотрим на таблицу, в которой приведены некоторые примеры.

Британские и американские слова

Американское слово Британское слово Перевод
Zucchini Courgette кабачок
Eggplant Aubergine Баклажан
Baked potato Jacket potato Печёный картофель в мундире
Hood Bonnet Капот
Trunk Boot Багажник
Windshield Windscreen Ветровое стекло
Blinker (turn signal) Indicator Индикатор поворота
Takeout Takeaway Еда на вынос (можно купить в ресторане и взять с собой)
Schedule Timetable Расписание, график
Eraser Rubber Ластик, резинка
Mail Post Почта
The Big Dipper The Plough Большая Медведица (ковш)
Vacation Holiday Каникулы, отпуск
Fall Autumn Осень
Main street High street Главная улица
Subway Underground Метро
Drugstore, pharmacy Chemist’s Аптека
Phone booth Phone box Телефонная будка
Line Queue Очередь
Candy Sweets Конфеты, сладости
Cotton candy Candy floss Сладкая вата
Popsicle Ice lolly Мороженое на палочке
Molasses Treacle Патока
Diaper Nappy Подгузник
Pacifier Dummy Соска
Restroom, bathroom Loo Уборная, туалет
TV Telly Телевизор
Flashlight Torch Фонарик
Cell phone Mobile phone Мобильный телефон
Garbage, trash Rubbish Мусор
Trash can Bin Мусорное ведро, корзина
Truck Lorry Грузовик
Station wagon Estate car Многоместный легковой автомобиль
Apartment Flat Квартира
Elevator Lift Лифт
Commercial Advertisement Реклама

Одни слова проще, другие красивые. Вот как тут сравнивать? Это как в анекдоте: летят крокодилы - одни зелёные, другие на север. Я думаю, абсурдность очевидна.

Итог 2:2.

Раунд третий

Вопрос: как отличается написание американских и английских слов, спеллинг?

Отличия в написании между британскими и американскими словами

American British Russian
Color Colour Цвет
Flavor Flavour Вкус, аромат
Favorite Favourite Любимый
Behavior Behaviour Поведение
Neighbor Neighbour Сосед
Humor Humour Юмор
Rumor Rumour Слух, молва
Odor Odour Запах
Parlor Parlour Салон, зал
Apologize Apologise Извиняться
Organize Organise Организовывать
Tire Tyre Шина
Airplane Aeroplane Самолет
Gray Grey Серый
Theater Theatre Театр
Check Cheque Чек
Program Programme Программа
Dialog Dialogue Диалог
Pajamas Pyjamas Пижама
Center Centre Центр

Мы видим, что американцы не любят букву u , в некоторых глаголах меняют -s на -z , и также решили поменять -re на -er . Победили американцы, балл им за креативность!

Итог: 3:2 в пользу американского.

Раунд четвертый

Вопрос: какая разница в произношении Американского и Британского английского?

Разница в произношении Американского и Британского английского

American British Russian
Schedule
[ ˈskedʒuːl ]
Schedule
[ ˈʃedjuːl ]
расписание, график
Route
[ raʊt ]
Route
[ ru:t ]
маршрут
Aluminum
[ əˈluː.mɪ.nəm ]
Aluminium
[ ˌæl.jəˈmɪn.i.əm ]
алюминий
Ask
[ æsk ]
Ask
[ ɑːsk ]
спрашивать
Answer
[ ˈænsər ]
Answer
[ ˈɑːnsə(r) ]
отвечать
Fast
[ fæst ]
Fast
[ fɑːst ]
быстрый
Can’t
[ kænt ]
Can’t
[ kɑːnt ]
не уметь
Tomato
[ təˈmeɪtoʊ ]
Tomato
[ təˈmɑːtəʊ ]
помидор
Butter
[ ˈbʌtər ]
Butter
[ ˈbʌtə(r) ]
масло
Advertisement
[ ˌædvərˈtaɪzmənt ]
Advertisement
[ ədˈvɜːtɪsmənt ]
реклама
Organization
[ ˌɔːɡənaɪˈzeɪʃn ]
Organization
[ ˌɔːrɡənəˈzeɪʃn ]
организация
A lot
[ lɑːt ]
A lot
[ lɒt ]
много
Address
[ ˈˌædres ]
Address
[ əˈdres ]
адрес

Что мы видим?

Американцы часто предпочитают звуки æ, eɪ звуку ɑː , часто произносят r , вместо ə , если послушать американскую речь, то можно услышать, как часто они произносят d вместо t в последнем слоге, например, слова better, butter, city произносятся как [′bedər], , [′sidi], также может быть разное ударение.

Присуждаю балл Британскому. Красиво просто звучит. Моя статья, как хочу, так и оцениваю.

Итог: 3:3

Дополнительное время

Отличия в грамматике

Помимо приведённых, есть и другие различия между Британским и Американским. Например, в грамматике. В Американском Present Perfect часто упрощается до Past Simple.

I don’t want to eat - I just had dinner.

Использование предлогов

Есть разница в использовании предлогов:

On a team (AmE) - in a team (BrE)

Существуют 2 варианта изучения английского языка: английский (британский) и американский. Они немного отличаются друг от друга по грамматике, лексике и идиомам. Теперь более подробно о разнице между американским и английским вариантами.

Отличие в грамматике

Грамматика британского английского и американского сравнительно одинаковая, но существуют следующие отличия:

  1. Различие прежде всего в формах глаголов. Например, глагол "to fit" в британском варианте в прошедшем времени будет с окончанием -ed - fitted , тогда как в американском его форма останется прежней. American (fit) - British (fitted). Другими словами американский английский немного упрощён, нежели британский вариант языка, хотя если брать времена, то здесь всё наоборот.
  2. В предложении, которое переводится на английский как "Я узнал её лучше. - I"ve gotten to know her well." американцы использовали настоящее завершённое время, британцы же взяли простое прошедшее - "I"ve got to know her well". Американцы пытаются упростить свою речь и стараются меньше использовать Present Perfect. В школе изучается, что со словами-маркерами already, just и т.п. используется в основном Present Perfect. Американцы же предпочитают переводить предложения с такими словами с помощью простого прошедшего времени - Past Simple.
  3. Упрощение идёт и при переводе глагола "иметь". Например, британцы скажут - I have got a family. (У меня есть семья). Американцы уберут из предложения глагол "get", оно не только упрощает предложение, но и не переводится в данном случае.
  4. Произошло такое, что даже глаголы с частицей стали читаться слитно, но немного по-другому. Начало предложения "Я должен пойти" американцы переведут так: I gotta... Это не совсем понятно, ведь все привыкли слышать такой перевод: "I go to..." То же самое произошло и со словом "want". Американцы скажут вместо want to - wanna.

Фонетические различия

Британцы часто упускают звук "r" в словах, перед гласной. Американцы наоборот пытаются её выделить. Для британского произношения характерны долгие гласные.

Отличия лексического характера

Отличается и лексика в двух вариантах. Ниже будет представлена сравнение слов, которыми пользуются американцы и британцы в повседневной жизни. Первый вариант американский, второй - британский.

квартира - apartment - flat;

осень - fall - autumn;

фильм - movie - film;

расписание - schedule - timetable;

метро - subway - underground.

Правописание слов тоже отличается

Часто в одном учебнике пишется слово "grey" "серый", в другом - через "а". Где правописание верно? Где ошибка? Ошибок нет! Первый случай - это британское правописание этого слова, во втором случае постарались американцы и изменили гласную. Такую закономерность можно увидеть в слове "любимый": favourite - favorite и многих других.

Похожие статьи