Упражнения на инверсию в английском языке. Инверсия в английском языке. Видео об инверсии в английском языке

Как изменить порядок слов в предложении, чтобы усилить эффект от сказанного

Инверсия — это употребление обратного порядка слов в предложении с целью усиления эффекта. Сегодня мы рассмотрим инверсию в английском языке.

Стандартно в утвердительном английском предложении сначала идет подлежащее, а затем — глагол. Но если мы хотим подчеркнуть то, что сказали, для создания эффекта мы можем изменить порядок слов.

Never have I ever

Как правило, чтобы сказать, что мы никогда чего-то не делали мы используем время Present Perfect с его стандартным порядком слов: Noun +have/ has +never + done (Ved or V3). Но, когда мы хотим создать эмфатическое усиление, чтобы сказать что-то вроде «Да я никогда в жизни не делал этого!», для создания этого эффекта на помощь нам придет инверсия. В таком случае, наше предложение будет выглядеть так: » Never have I ever done ….!»

Предлагаем рассмотреть пример использования данного типа инверсии в популярном шоу Эллен ДеДженерес. В Америке очень популярна игра «я никогда», которая у них называется Never Have I Ever. И вот Эллен с гостями шоу решила сыграть в нее. Давайте посмотрим, что из этого получилось:

Как видите, в самом названии игры уже используется инверсия. Первый вопрос звучит так:

Never have I ever sexted.

Если помните, мы разбирали слово ‘sexting’ в одной из наших подборок современной английской лексики (почитать статью можно ). Оно означает слать кому-то сообщения интимного содержания.

Забавно, что все участники, включая Марту Стюарт подняли таблички с надписью ‘I have’. Эллен решила уточнить у Марты, знает ли она, что это слово вообще означает:

Martha, you’ve sexted? Do you know what that is? — Марта, вы слали интимные сообщения? Вы знаете что означает ‘sexted’?

I have used technology for a lot longer than you have, Ellen. — Я пользуюсь технологиями намного дольше, чем вы, Эллен.

Этот же тип инверсии можно создать, используя слова seldom, rarely и little.

Например:

Rarely have I watched such cool movies! — Нечасто я смотрю такие крутые фильмы!

В данном случае инверсия подчеркивает, насколько хороший фильм вам удалось посмотреть, то есть она помогает вам ярче выразить свои эмоции от просмотра.

Создание негативного обстоятельного оборота: инверсия после under no circumstances,in no way, not until

Если вместо «тебе не следует делать это», мы хотим сказать «ни при каких обстоятельствах не делай этого», то есть, нам нужно подчеркнуть, что человеку нельзя поступать тем или иным образом ни в коем случае, опять-таки на выручку придет инверсия.

Для создания такого предложения мы можем использовать следующие выражения: under no circumstances (ни при каких обстоятельствах),in no way (ни в коем случае), not until (пока не) .

К примеру, сравните 2 предложения:

— You shouldn’t call Tom under no circumstances! — Тебе не стоит звонить Тому ни при каких обстоятельствах.

Under no circumstances should you call Tom! — Ни при каких обстоятельствах не звони Тому.

Согласитесь, второе предложение, с инверсией, звучит более эффектно.

Чтобы построить такое предложение сначала мы используем слова обстоятельства: under no circumstances, in no way, not until. Затем вспомогательный глагол (если он есть) — should, can и так далее. И только после этого — подлежащее.

Давайте для примера рассмотрим еще одно предложение:

I can’t tell you what I’m planning for the weekend until I confirm the plan with Michael.
Я не могу сказать тебе, что я планирую на выходные, пока не согласую план с Майклом.

С инверсией:

Not until I confirm the plan with Michael, can I tell you what I’m planning for the weekend. — Пока не согласую план с Майклом, не могу тебе сказать, что планирую на эти выходные.

Во втором предложении, мы подчеркиваем, что и словом обмолвиться не можем, пока не поговорим с Майклом. То есть, это предложение звучит более бескомпромиссно в английском языке. Если перевести его на русский менее дословно, но так, чтобы подчеркнуть суть, то оно могло бы звучать так: «Да не скажу я тебе о планах, пока с Майклом все не согласую».

Инверсия в сложных предложениях, которые начинаются со слов hardly, scarcely, no sooner, nothing, not only

Если вы хотите придать эмоционального окраса сказанному, например, в случае, если вы только начали что-то делать, как ваше действие было прервано чем-то, — уместно использовать инверсный порядок слов. Например:

Hardly had I started reading a book, he asked me to wash the dishes.
Только я начал читать книгу, как он попросил меня помыть посуду.

Scarcely had I sat to learn English, she called me.
Едва я сел, чтобы поучить английский, как она позвонила мне.

Инверсия с only и not only

Также инверсия может использоваться после only и not only. Чтобы понять, как такая инверсия создается предлагаем посмотреть сценку с сериала «Во все тяжкие»:

It turns out that not only is the money not from your mother, she didn’t even know that you have cancer.
Оказалось, что это не только не деньги твоей матери, она даже не знала, что у тебя рак.

Стандартное предложение начиналось бы примерно так: It turns out that it’s not only the money…

Однако зачастую в таких инверсных предложениях, only и not only выносятся в начало предложения. Как в этом примере:


Ты только и можешь в «Клинекс» (имеется ввиду салфетка) выстрелить.

Had I + V+ed

Этот тип инверсии встречается довольно часто. Его используют, чтобы создать условное предложение, без слова if. Например, вы по каким-то причинам отказались от хорошей работы, но спустя некоторое время поняли, что это была ошибка. Вы можете сказать об этом, используя обычное смешанное условное предложение:

If I had accepted that offer, I would live better.
Если бы я принял то предложение, я бы жил лучше.

Но тогда это будет звучать просто как сухой факт. Если же вы хотите подчеркнуть свои эмоции — лучше использовать инверсию:

Had I accepted that offer, I would live better.

В данном случае предложение имеет более сильный эмоциональный окрас и его можно перевести так:

Если бы только я принял то предложение — жил бы лучше.

Для создания такого эффекта мы просто вместо использования «if» выносим на первое место вспомогательный глагол had, затем — подлежащее и глагол с добавлением окончания ed или из третьей колонки неправильных глаголов.

Например, вот сцена из сериала «Изумрудный город», где используется эта конструкция:

Well, had I known…You couldn’t have.

Если бы я только знал…
Ты не мог…

Здесь герой использует инверсию, чтобы подчеркнуть свое сожаление.

Оборот It is / was … that / who / whom

Данный тип инверсии так же используется для эмоционального выделения. Например, когда вам нужно подчеркнуть что то или иное действие выполнил конкретный человек, или хотите подчеркнуть определенное место. В русском языке, вместо этого оборота мы бы использовали слово «именно». Давайте разберем несколько примеров такой инверсии на примерах.

Представьте ситуацию, что утром возле магазина вы увидели свою знакомую, Энн. Но, например, человек, которому вы говорите, что видели ее, не верит вам, потому что он владеет информацией, что эта знакомая находится в другом городе. Но вы то точно знаете, что видели именно ее, и хотите подчеркнуть это, выразить свою уверенность. Тогда на английском вы бы могли сказать это так:

It was Ann, whom I saw by that shop.
Это была именно Энн, кого я видела возле того магазина!

Таким образом, вы подчеркиваете свою уверенность.

Или же вы хотите подчеркнуть, что видели Энн возле конкретного магазина, тогда, используя инверсию можно сказать так:

It was by that shop, where I saw Ann.
Именно возле того магазина я и видела Энн.

Вот еще один пример использования такой инверсии:


На самом деле именно я убила Супермена.

В этой статье мы разобрали примеры инверсии в английском языке, которые встречаются чаще всего. Их стоит знать хотя бы для того, чтобы уметь распознать в чужой речи, и не быть сбитым с толку, услышав непривычный порядок слов в английском предложении. Поначалу данные конструкции могут показаться очень необычными и непонятными. Постарайтесь придумать собственные примеры использования инверсных предложений, и тогда эта тема больше не будет вызывать у вас трудностей.

За умным словом «инверсия» кроется простейшая грамматическая вещь. Инверсия или inversion – это перемена мест слов в предложении и их последующая перестановка. Когда речь идет об инверсии, зачастую подразумевается именно перестановка местами подлежащего и вспомогательного глагола, который появляется даже в утвердительных предложениях.

В англоязычных учебниках зачастую встречается фраза:

Invert the subject and the auxiliary verb.

Дословно эта фраза переводится как «поменяйте местами подлежащее и вспомогательный глагол».

Примеры инверсии в английском языке встречаются и повествовательных предложениях.

Общий вопрос (general question)

Marina has come to the local park late.

Марина пришла в парк поздно.

Has Marina come to the local park late?

Для того чтобы образовать вопросительное предложение, была проведена инверсия первых двух слов.

Повествовательные предложения

Инверсия встречается в повествовательных предложениях. В этом случае на первом месте часто стоит обстоятельство. Затем следует та схема, что и в вопросе, а именно: вспомогательный глагол – подлежащее – сказуемое – дополнение – обстоятельства.

James knew little about it.

Джеймс почти ничего не знал об этом.

Перед тем, как бросаться инвертировать предложение. Для начала определитесь с частями речи.

Итак, James — это подлежащее, knew – сказуемое, little – наречие, about it – дополнение.

Инверсия в английском языке хоть и подразумевает нарушение порядка слов, но имеет свой порядок, который называется обратным. На первое место при инверсии ставим наречие, далее вспомогательный глагол. В данном предложении мы используем . При инверсии вспомогательный глагол используется даже в утвердительных предложениях, поэтому нам потребуется поставить did. Следующими на очереди стоят подлежащее и сказуемое в первой . Заканчиваем всеми имеющимися дополнениями и обстоятельствами.

Little did James knоw about it.

Джеймс так мало об этом знал!

Инверсия используется, чтобы расставить словесные акценты. Поэтому Little все же нуждается в выделении. Так что лучше будет звучать следующий вариант инвертированного перевода.

Наречия наречиями, но существуют ещё и фразы. Их чёткая последовательность прослеживается в нижестоящем предложении.

Sasha could open the door only this way.

Саша мог открыть дверь только таким способом.

Распределим по частям речи:

  • Sasha — подлежащее;
  • сould– модальный глагол;
  • open — основной глагол (он же инфинитив);
  • the door – дополнение;
  • оnly this way – обстоятельство образа действия.

Находим в предложении обстоятельство, указывающее на место, способ и время совершения какого-либо действия. В основном, такими обстоятельствами являются наречия. Но очень часто бывает и целая фраза, которую можно переместить с конца в начало предложения. Вот что мы видим.

Only this way could Sasha open the door.

Только таким способом Саша мог открыть дверь.

Инверсия в сложном предложении

Оригинальный вид:

She remembered the man’s name after he’d walked away.

Она вспомнила имя мужчины после того, как он ушел.

Инверсия:

Only after he’d walked away did she remember the man’s name.

Лишь после того как он ушел, она вспомнила имя мужчины.

Если так получилось, что обстоятельства в предложении нет, то его можно придумать. Только сделайте это действие так, чтобы смысл не пострадал. Как определить, на чем акцентировать внимание?

Отрицательные наречия, с которыми используется инверсия

Not until Ruth sees it with her own eyes will she believe Mark.

Пока Рут не увидит это своими глазами, она не поверит Марку.

Инверсия создана для того, чтобы выделить манеру, обстоятельство или действие.

  • Seldom
  • Rarely
  • Scarcely…when
  • Hardly (ever)…when
  • No sooner…then
  • Not only…but also
  • Little
  • Barely
  • Nowhere
  • Not till/until

Инверсия в условных предложениях

Могут быть бессоюзными с использование инверсии, смотрите как это работает:

If you should see Tom, tell him I am on my way. = Should you see Tom, tell him I am on my way. (1 тип)

If I were you, I would buy this dress. = Were I you, I would buy this dress. (2 тип)

If he had known, he would have made arrangements. = Had he known, he would have made arrangements. (3 тип)

Слова автора в прямой речи

«Where is my own auto?» asked Noah.

«Где мое личное авто? » спросил Ной.

Предложения с инверсией из литературы

Worried by silence, sentries whisper, curious, nervous. But nothing happens. (T.S. Eliot).

…Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers … (Ch. Dickens).

Standard word order in English declarative sentences is first the subject, then the verb. (See in the section Grammar.) For example:

Lena went to the park yesterday.

I am reading a book now.

This story is rather long.

She has found her keys.

Changing standard word order is called "inversion" (inverted word order; inverse word order). Inversion in English usually refers to placing the auxiliary, modal, or main verb before the subject. Inversion is used with a certain aim, often for emphasis. For example:

Never before have I seen such beauty.

There may be another problem.

Away ran the witch and the monster.

The words "standard word order; normal word order; ordinary word order" (that is, first the subject, then the verb) do not mean that inverted word order (that is, first the verb, then the subject) is incorrect or abnormal.

Standard word order and inverted word order have different uses. For example, inverted word order is necessary in questions, which means that inverted word order is normal word order for questions.

It is advisable for language learners to avoid using most of the emphatic inverted constructions described below. It is necessary to understand inversion, but it is better to use standard, ordinary word order in your own speech and writing.

Cases of inversion that you really need to use in your speech include questions, the construction "there is, there are", sentences beginning with "here" or "there", and responses like "So do I; Neither do I". Examples of other inverted constructions are given here in two variants for comparison of inverted and standard word order.

Note that English inversion may not always be reflected in Russian translation.

Typical cases of inversion

Inversion in questions

The most common type of inversion in English consists in moving the auxiliary verb into the position before the subject. This type of inversion is most often used in questions. For example:

Did Lena go to the park yesterday?

Has she found her keys?

Will he come to the party?

Is this story long?

How long is this story?

(For more examples of questions, see in the section Grammar.)

Construction "there is, there are"

Inversion is required in the construction "there is, there are" and in cases where a modal verb or a main verb is used in such constructions.

There is an interesting article about Spain in today"s paper.

There are several books on the table.

There must be a reason for it.

There can be no doubt about it.

There exist several theories on this matter.

Once upon a time, there lived an old man in a small house by the sea.

Inversion after "here" and "there"

Inversion takes place in sentences beginning with the adverb "here" or "there". Some phrases beginning with "here" or "there" have idiomatic character.

Here is the book you asked for.

Here comes the sun.

Here comes my bus.

Here comes your friend.

There is my sister!

There goes the bell.

There goes my money!

If the subject of the sentence beginning with "here" or "there" is expressed by a personal pronoun, the verb is placed after the subject.

Here it is. Here you are. Here you go.

There you are. There you go.

Here he comes. There he goes.

Here I am. There she is.

Here we go again.

Constructions with "so" and "neither"

Inversion is required in responses like "So do I" and "Neither do I". (See in the section Phrases.)

I like coffee. – So do I.

I don"t like coffee. – Neither do I.

She will wait for them. – So will I.

She won"t wait for them. – Neither will I.

Inversion is also required in compound sentences with such constructions.

I like coffee, and so does Ella.

I don"t like coffee, and neither does Ella.

She will wait for them, and so will I.

She won"t wait for them, and neither will I.

Conditional sentences

Inversion is required in the subordinate clause of conditional sentences in which the subordinating conjunction "if" is omitted. If the conjunction "if" is used, inversion is not used. Compare these conditional sentences in which inverted word order and standard word order are used.

Should my son call, ask him to wait for me at home. – If my son should call, ask him to wait for me at home. If my son calls, ask him to wait for me at home.

Were I not so tired, I would go there with you. – If I weren"t so tired, I would go there with you.

Had I known it, I would have helped him. – If I had known it, I would have helped him.

(See "Absence of IF" in in the section Grammar.)

Inversion after direct speech

Inversion takes place in constructions with verbs like "said, asked, replied" placed after direct speech.

"I"ll help you," said Anton.

"What"s the problem?" asked the driver.

"I lost my purse," replied the woman.

If the subject of such constructions is expressed by a personal pronoun, the verb is usually placed after the subject.

"Thank you for your help," she said.

"Don"t mention it," he answered.

Note: Many examples of inverted constructions like "said he; said she; said I" (used interchangeably with "he said; she said; I said" after direct speech) can be found in literary works of the past centuries. For example: "I am not afraid of you," said he, smilingly. (Jane Austen) "Where is the Prince?" said he. (Charles Dickens) "That"s a fire," said I. (Mark Twain)

If verbs like "said, asked, replied" are used in compound tense forms, or if there is a direct object after "ask", inversion is not used. For example: "I"ll help you," Anton will say. "What"s the problem?" the driver asked her.

Standard word order is also used in constructions with verbs like "said, asked, replied" placed after direct speech, especially in American English. For example: "I"ll help you," Anton said. "What"s the problem?" the driver asked.

If verbs like "said, asked, replied" stand before direct speech, inversion is not used. For example: Nina said, "Let"s go home."

Inversion in exclamatory sentences

Inversion is sometimes used for emphasis in exclamatory sentences. Compare inverted and standard word order in the following exclamatory sentences.

Oh my, am I hungry! – I"m so hungry!

Oh boy, was she mad! – She was so mad!

Have we got a surprise for you! – We"ve got a surprise for you!

May all your wishes come true!

How beautiful are these roses! – How beautiful these roses are!

Inversion depending on the beginning of the sentence

The following cases of inversion occur when some parts of the sentence, for example, the adverbial modifier of place or direction, come at the beginning of the sentence. Inversion in such cases consists in moving the auxiliary verb, and in some cases the main verb (i.e., the whole tense form), into the position before the subject.

Such types of inversion are used for emphasis, mostly in literary works. It is advisable for language learners to use standard word order in such cases. The examples below are given in pairs: Inverted word order – Standard word order.

Inversion after "so", "such", "as"

So unhappy did the boy look that we gave him all the sweets that we had. – The boy looked so unhappy that we gave him all the sweets that we had.

Such was her disappointment that she started to cry. – Her disappointment was so strong that she started to cry.

Owls live in tree hollows, as do squirrels. – Owls and squirrels live in tree hollows.

As was the custom, three fighters and three shooters were chosen.

Inversion after adjectives and participles

Gone are the days when he was young and full of energy. – The days when he was young and full of energy are gone.

Blessed are the pure in heart.

Beautiful was her singing. – Her singing was beautiful.

Inversion after adverbial modifiers of place

Right in front of him stood a huge two-headed dragon. – A huge two-headed dragon stood right in front of him.

In the middle of the road was sitting a strange old man dressed in black. – A strange old man dressed in black was sitting in the middle of the road.

Behind the mountain lay the most beautiful valley that he had ever seen. – The most beautiful valley that he had ever seen lay behind the mountain.

Inversion after postpositions

The doors opened, and out ran several people. – Several people ran out when the doors opened.

Up went hundreds of toy balloons. – Hundreds of toy balloons went up.

If the subject is expressed by a personal pronoun, the verb is placed after the subject.

Are you ready? Off we go!

Out he ran. – He ran out.

Note: Direct object at the beginning of the sentence

Direct object is sometimes placed at the beginning of the sentence for emphasis. In such cases, the subject usually stands after the object, and the predicate follows the subject; that is, inverted word order is generally not used if the object is moved. Compare:

That we don"t know. – We don"t know that.

Those people I can ask. – I can ask those people.

Red dresses Lena doesn"t like. – Lena doesn"t like red dresses.

Inversion in negative constructions

Inversion is required in negative sentences beginning with the following negative adverbs and adverbial phrases: never; never before; not only...but also; not until; no sooner; at no time; on no account; under no circumstances.

Inversion also takes place in sentences beginning with the following adverbs and adverbial phrases used in a negative sense: rarely; seldom; hardly; scarcely; little; only when; only after; only then.

Inverted negative constructions are used for emphasis, mostly in formal writing and in literary works.

If you don"t need or don"t want to use emphatic inverted negative constructions, don"t put the above-mentioned expressions at the beginning of the sentence.

Compare the following examples of inverted and standard word order in sentences with such negative constructions. The first sentence in each group has inverted order of words.

Examples:

Never before have I felt such fear. – I have never felt such fear before.

Never in his life had he seen a more repulsive creature. – He had never in his life seen a more repulsive creature.

Not only did he spill coffee everywhere, but he also broke my favorite vase. – He not only spilled coffee everywhere but also broke my favorite vase.

Not only was the princess strikingly beautiful, but she was also extremely intelligent. – The princess was not only strikingly beautiful but also extremely intelligent.

Not until much later did I understand the significance of that event. – I understood the significance of that event much later.

No sooner had she put down the phone than it started to ring again. – As soon as she put down the phone, it started to ring again. The phone started to ring again as soon as she put down the receiver.

At no time should you let him out of your sight. – You should not let him out of your sight at any time. Don"t let him out of your sight even for a second.

Under no circumstances can she be held responsible for his actions. – She cannot be held responsible for his actions.

Rarely have I seen such a magnificent view. – I have rarely seen such a magnificent view.

Seldom do we realize what our actions might lead to. – We seldom realize what our actions might lead to.

Little did he know what his fate had in store for him. – He did not know what his fate had in store for him.

Hardly had I stepped into the house when the light went out. – I had hardly stepped into the house when the light went out.

Scarcely had he said it when the magician appeared. – He had scarcely said it when the magician appeared.

Only when I arrived at the hotel did I notice that my travel bag was missing. – I noticed that my travel bag was missing only when I arrived at the hotel.

Only after my guest left did I remember his name. – I remembered my guest"s name only after he left.

Инверсия

Стандартный порядок слов в английских повествовательных предложениях – сначала подлежащее, затем глагол. (См. "Basic Word Order" в разделе Grammar.) Например:

Лена ходила в парк вчера.

Я читаю книгу сейчас.

Этот рассказ довольно длинный.

Она нашла свои ключи.

Изменение стандартного порядка слов называется «инверсия» (обратный порядок слов). Инверсия в английском языке обычно имеет в виду помещение вспомогательного, модального или основного глагола перед подлежащим. Инверсия используется с определённой целью, часто для эмфатического усиления. Например:

Никогда раньше не видел я такой красоты.

Может быть и другая проблема.

Прочь убежали ведьма и чудовище.

Слова «стандартный порядок слов; нормальный порядок слов; обычный порядок слов» (то есть сначала подлежащее, затем глагол) не значат, что обратный порядок слов (то есть сначала глагол, затем подлежащее) является неправильным или ненормальным.

Стандартный порядок слов и обратный порядок слов имеют разное применение. Например, обратный порядок слов необходим в вопросах, что значит, что обратный порядок слов – это нормальный порядок слов для вопросов.

Примечание:

Изучающим язык целесообразно избегать употребления большинства описанных ниже эмфатических конструкций с обратным порядком слов. Необходимо понимать инверсию, но в своей устной и письменной речи лучше использовать стандартный, обычный порядок слов.

Случаи инверсии, которые вам действительно нужно использовать в вашей речи, включают вопросы, конструкцию "there is, there are", предложения, начинающиеся с "here" или "there", и фразы-отклики типа "So do I; Neither do I". Примеры других конструкций с обратным порядком слов даются здесь в двух вариантах для сравнения обратного и стандартного порядка слов.

Обратите внимание, что английская инверсия не всегда может быть отражена в русском переводе.

Типичные случаи инверсии

Инверсия в вопросах

Наиболее распространённый тип инверсии в английском языке заключается в перемещении вспомогательного глагола в положение перед подлежащим. Этот тип инверсии чаще всего используется в вопросах. Например:

Лена ходила в парк вчера?

Она нашла свои ключи?

Он придёт на вечеринку?

Этот рассказ длинный?

Какой длины этот рассказ?

(Ещё примеры вопросов можно посмотреть в статье "Word Order in Questions" в разделе Grammar.)

Конструкция "there is, there are"

Инверсия требуется в конструкции "there is, there are", а также в случаях, где модальный глагол или основной глагол употреблён в таких конструкциях.

В сегодняшней газете есть интересная статья об Испании.

На столе несколько книг.

Для этого должна быть причина.

В этом не может быть сомнения.

Существует несколько теорий по этому вопросу.

Когда-то давным-давно, в маленьком доме у моря жил старик.

Инверсия после "here" и "there"

Инверсия имеет место в предложениях, начинающихся с наречия "here" или "there". Некоторые фразы, начинающиеся с "here" или "there", имеют идиоматический характер.

Вот книга, которую вы просили.

Вот восходит солнце.

Вот идёт мой автобус.

Вот идёт твой друг.

Вот (там) моя сестра! / Вон моя сестра!

А вот и звонок.

Вот и пропали мои денежки!

Если подлежащее предложения, начинающегося с "here" или "there", выражено личным местоимением, глагол ставится после подлежащего.

Вот оно. / Вот. / Вот, возьмите.

Вот и он. / Вот он идёт. Вон он идёт.

Вот и я. Вон она.

Ну вот, опять начинается.

Конструкции с "so" и "neither"

Обратный порядок слов требуется в откликах типа "So do I" и "Neither do I". (См. статью "So do I. Neither do I." в разделе Phrases.)

Я люблю кофе. – Я тоже.

Я не люблю кофе. – Я тоже (не люблю).

Она подождёт их. – Я тоже.

Она не будет их ждать. – Я тоже (не буду).

Инверсия также требуется в сложносочинённых предложениях с такими конструкциями.

Я люблю кофе, и Элла тоже (любит).

Я не люблю кофе, и Элла тоже (не любит).

Она подождёт их, и я тоже (подожду).

Она не будет ждать их, и я тоже (не буду).

Условные предложения

Инверсия требуется в придаточном предложении условных предложений, в которых опущен подчинительный союз "if". Если союз "if" употреблён, инверсия не используется. Сравните эти условные предложения, в которых употреблены обратный порядок слов и стандартный порядок слов.

В случае, если позвонит мой сын, попросите его подождать меня дома. – Если позвонит мой сын, попросите его подождать меня дома. Если позвонит мой сын, попросите его подождать меня дома.

Будь я не таким уставшим, я пошёл бы туда с вами. – Если бы я не был таким уставшим, я пошёл бы туда с вами.

Знай я это (раньше), я бы помог ему. – Если бы я знал это (раньше), я бы помог ему.

(См. "Absence of IF" в статье "Conditional Sentences" в разделе Grammar.)

Инверсия после прямой речи

Инверсия имеет место в конструкциях с глаголами типа "said, asked, replied", стоящими после прямой речи.

«Я помогу вам», – сказал Антон.

«В чём проблема?» – спросил водитель.

«Я потеряла кошелёк», – ответила женщина.

Если подлежащее таких конструкций выражено личным местоимением, глагол обычно ставится после подлежащего.

«Спасибо за вашу помощь», – сказала она.

«Не стоит благодарности», – ответил он.

Примечание: Много примеров конструкций с обратным порядком слов типа "said he; said she; said I" (используемых наряду с "he said; she said; I said" после прямой речи) можно найти в литературных произведениях прошлых веков. Например: "I am not afraid of you," said he, smilingly. (Jane Austen) "Where is the Prince?" said he. (Charles Dickens) "That"s a fire," said I. (Mark Twain)

Если глаголы типа "said, asked, replied" употреблены в сложных формах времён, или если прямое дополнение стоит после "ask", инверсия не используется. Например: "I"ll help you," Anton will say. "What"s the problem?" the driver asked her.

Стандартный порядок слов тоже используется в конструкциях с глаголами типа "said, asked, replied", стоящими после прямой речи, особенно в американском английском. Например: "I"ll help you," Anton said. "What"s the problem?" the driver asked.

Если глаголы типа "said, asked, replied" стоят перед прямой речью, инверсия не используется. Например: Nina said, "Let"s go home."

Инверсия в восклицательных предложениях

Инверсия иногда используется для усиления в восклицательных предложениях. Сравните обратный и прямой порядок слов в следующих восклицательных предложениях.

Ну и голоден же я! – Я такой голодный!

Ну и разозлилась же она! – Она так разозлилась!

А какой у нас сюрприз для вас! – У нас есть сюрприз для вас!

Пусть сбудутся все ваши желания!

Как красивы эти розы! – Как красивы эти розы!

Инверсия, зависящая от начала предложения

Следующие случаи инверсии возникают, когда некоторые части предложения, например, обстоятельство места или направления, идут в начале предложения. Инверсия в таких случаях заключается в перемещении вспомогательного глагола, а в некоторых случаях основного глагола (т.е. всей формы времени), в положение перед подлежащим.

Такие типы инверсии используются для эмфатического усиления, в основном в литературных произведениях. Изучающим язык желательно использовать прямой порядок слов в таких случаях. Примеры ниже даны в парах: Обратный порядок слов – Прямой порядок слов.

Инверсия после "so", "such", "as"

Таким несчастным выглядел мальчик, что мы дали ему все конфеты, которые у нас были. – Мальчик выглядел таким несчастным, что мы дали ему все конфеты, которые у нас были.

Таким было её разочарование, что она начала плакать. – Её разочарование было таким сильным, что она начала плакать.

Совы живут в дуплах деревьев, как и белки. – Совы и белки живут в дуплах деревьев.

Как следовало по обычаю, были избраны три бойца и три стрелка.

Инверсия после прилагательных и причастий

Ушли те дни, когда он был молод и полон энергии. – Те дни, когда он был молод и полон энергии, ушли.

Благословенны чистые сердцем.

Прекрасным было её пение.– Её пение было прекрасным.

Инверсия после обстоятельств места

Прямо перед ним стоял громадный двухголовый дракон. – Громадный двухголовый дракон стоял прямо перед ним.

Посередине дороги сидел странный старик, одетый в чёрное. – Странный старик, одетый в чёрное, сидел посередине дороги.

Позади горы лежала самая красивая долина, которую он когда-либо видел. – Самая красивая долина, которую он когда-либо видел, лежала позади горы.

Инверсия после послелогов

Двери открылись, и наружу выбежали несколько человек. – Несколько человек выбежали наружу, когда двери открылись.

Вверх полетели сотни детских воздушных шаров. – Сотни детских воздушных шаров полетели вверх.

Если подлежащее выражено личным местоимением, глагол ставится после подлежащего.

Вы готовы? Уходим! (выходим; отъезжаем)

Наружу он выбежал. – Он выбежал наружу.

Примечание: Прямое дополнение в начале предложения

Прямое дополнение иногда ставится в начале предложения для усиления. В таких случаях, подлежащее обычно стоит за дополнением, а сказуемое следует за подлежащим; то есть обратный порядок слов обычно не используется, если передвигается дополнение. Сравните:

Этого мы не знаем. – Мы не знаем этого.

Тех людей я могу спросить. – Я могу спросить тех людей.

Красные платья Лена не любит. – Лена не любит красные платья.

Инверсия в отрицательных конструкциях

Инверсия требуется в отрицательных предложениях, начинающихся со следующих отрицательных наречий и наречных сочетаний: never; never before; not only...but also; not until; no sooner; at no time; on no account; under no circumstances.

Инверсия также имеет место в предложениях, начинающихся со следующих наречий и наречных сочетаний, употребляемых в отрицательном смысле: rarely; seldom; hardly; scarcely; little; only when; only after; only then.

Отрицательные конструкции с обратным порядком слов используются для эмфатического усиления, в основном в официальной письменной речи и в литературных произведениях.

Если вам не нужно или вы не хотите использовать эмфатические отрицательные конструкции с обратным порядком слов, не ставьте вышеуказанные выражения в начале предложения.

Сравните следующие примеры обратного и стандартного порядка слов в предложениях с такими отрицательными конструкциями. Первое предложение в каждой группе имеет обратный порядок слов.

Примеры:

Никогда раньше я не испытывал такой страх. – Я никогда не испытывал такой страх раньше.

Никогда в жизни он не видел более отвратительного создания. – Он никогда в жизни не видел более отвратительного создания.

Он не только везде пролил кофе, но он также разбил мою любимую вазу. – Он не только везде пролил кофе, но также разбил мою любимую вазу.

Принцесса была не только поразительно красива, но она была также чрезвычайно умна. – Принцесса была не только поразительно красива, но и чрезвычайно умна.

Только гораздо позже я понял значение / значительность того события. – Я понял значение того события гораздо позже.

Не успела она положить / Едва / Как только она положила трубку, телефон зазвонил снова. – Как только она положила трубку, телефон зазвонил снова. Телефон зазвонил снова, как только она положила трубку.

Никогда вам нельзя выпускать его из поля зрения. – Вам не следует никогда выпускать его из поля зрения. Не выпускайте его из поля зрения ни на секунду.

Ни при каких обстоятельствах она не может считаться ответственной за его действия. – Её нельзя считать ответственной за его действия.

Редко приходилось мне видеть такой великолепный вид. – Я редко видел такой великолепный вид.

Редко мы осознаём, к чему могут привести наши действия. – Мы редко осознаём, к чему могут привести наши действия.

Он и представить не мог, что ему приготовила судьба. – Он не знал, что ему приготовила судьба.

Не успел я войти / Едва я вошёл в дом, как свет погас. – Я едва вошёл в дом, как свет погас.

Едва он сказал это, как появился волшебник. – Он едва успел сказать это, как появился волшебник.

Только когда я прибыл в гостиницу, я заметил, что пропала моя дорожная сумка. – Я заметил, что пропала моя дорожная сумка, только когда я прибыл в гостиницу.

Только после того, как мой гость ушёл, я вспомнил его имя. – Я вспомнил имя моего гостя только после того, как он ушёл.

Inversion in English. Inverted and standard word order. Typical inverted constructions.

Инверсия в английском языке. Обратный и стандартный порядок слов. Типичные конструкции с обратным порядком слов.

Inversion или на русском языке инверсия - это специальный синтаксический прием в английской стилистике, когда применяется обратный порядок слов в речи. Известный факт, что в английском языке порядок слов весьма структурирован и четок:

Во-первых, идет подлежащее;

Во-вторых, наступает очередь сказуемого;

В-третьих, все завершает дополнение.

Более примечательны начало и конец самого предложения. Это связано с тем, что в начале идет полное ударение на слово, а уже в конце - заметная пауза.

Виды инверсии

В английском языке различают три вида подобного лингвистического приема:

1. Грамматический способ

При использовании такой инверсии грамматическое значение целого предложения меняется, что позволяет ему стать вопросительным. Этот вариант объективен, но не зависит от личного отношения, позволяя себе подчиняться общим грамматическим правилам языка.

Where do you live now? — Где ты сейчас проживаешь?

Can you help me? — Ты можешь мне помочь?

Have you seen my sister? — Ты видел мою сестру?

2. Инверсия с усилением

Подобный стиль полурегламентирован и не меняет грамматическое значение предложения.

Only then did I realize what was goin on - И только тогда я понял, что произошло

Rarely do members of the same family grow up under the same roof - Редко члены одной семьи вырастают под одной крышей

Never have I seen such a storm - Никогда я не видела такой бури


3. Стилистическая инверсия

Особенность данного вида стилистического приема также не изменяет грамматического значения предложения, но зато носит эмоциональную окраску или дает логическое ударение на высказывание. Именно для таких предложений со стилистической инверсией присущ определённый интонационный тон. Как правило, неподчинение общим грамматическим правилам в данном случае выглядит таким образом:

Сказуемое и подлежащее

Came frightful days of hunger and cold - Пришли страшные дни голода и холода

Near the house is a big park - Там есть большой парк

Предикатив (сказуемое), связка и подлежащее

Simple am I in my speech - Прост я в речи своей

Дополнение и сказуемое

Clever things have I in mind - Правильные вещи у меня в голове

Обстоятельство, подлежащее и предикатив

Right before me stands a woman with a knife in his left hand - Рядом со мной стоит женщина с ножом в левой руке

At your hearth I fall - К вашему очагу падаю я

Уникальность применения инверсии в том, что нарушается предложения нейтральная целостность интонации, поэтому зачастую возможен некий подтекст, который нередко приводит к неприкрытой иронии.

A lot of nicely you can do me! - Прекрасно же ты ко мне относишься!

Использование инверсионных конструкций

В английской речи подобные конструкции применяются в двух случаях:

Для составления каких-либо вопросов (с применением словосочетаний Will they?, Can she? и т.д.);

Had I more children, I would have bought a much larger house - Было б у меня больше детей, я бы купил гораздо больший дом.

Инверсию можете использовать после:

. После таких слов как so, neither или nor (например, so do I, neither do I и пр.)

I love that woman! - So do I!

Я люблю эту женщину! - Я тоже

I don’t believe in God. - Neither do I.

Я не верю в Бога. - Я тоже не верю

Для литературной формы известны много вариантов инверсионных стилей:

. При адвербиальных выражениях с ноткой негатива

At no time did Lisa say she would return - Ни разу Лиза не сказала, когда она вернется

In no way can he stay unknown - Никак он не может оставаться инкогнито


. После словосочетаний, где присутствует выражение места

Если у вас встретилось такое предложение, которое бы прямо включало подобные фразы (они бы выражали определенные действия, которые не переносятся на конкретного человека или предмет), но обычно занимаю место перед подлежащим. Такие стилистические формы присутствуют в разнообразных описаниях.

On the bush sat an unusual butterfly - На кустарнике сидела необыкновенная бабочка

Round the big house came the baker - За углом появился булочник

On the fifth floor was she staying - На пятом этаже она остановилась

После таких слов как seldom, never либо rarely с обязательным сравнением

Never had he felt so happy - Никогда он еще не чувствовал себя таким счастливым

Seldom have they seen her without his car - Редко они видели ее без своего автомобиля

После слов и словосочетаний типа no sooner, hardly либо scarcely , когда какое-то одно действие всегда идет за другим

Hardly had she closed his notebook when her father came into the nursery - Едва успела она закрыть тетрадь, как ее отец пришел в детскую

No sooner had she returned from ballet that her mother entered the room - Едва она вернулась из балета, как его мать вошла в комнату

После выражений, которые начинаются со слова only

Only after her departure did I realize her importance for me - Только после ее ухода я понял, насколько она важна для меня

После таких наречий как here comes и there goes , которые чаще всего несут идиоматический характер

Here comes only the doomed - Вот идут обреченные

Here comes my train - Вот идет мой поезд

There goes the airplane - А вот и самолет

There goes my children - А вот и мои дети

Со словом may , когда оно стоит перед подлежащим

May all your dreams come true - Пусть все ваши мечты сбываются
«Where is my telephone?» asked Lisa

«Где мой телефон?» сказала Лиза

Но если вдруг вместо самого подлежащего выступает местоимение, но порядок слов в речи англичан возвращается к правильной постановке

«What do you finally want?» he asked

«Что вы наконец-то хотите?» сказал он

Инверсия в английской письменной литературе также рассматривается писателями как лингвистический способ, который позволяет облагородить язык, деля его выразительным и ярким. Именно поэтому такие обороты чаще всего присутствуют в произведениях. В то же время в разговорном общении помимо двух вышеуказанных ситуаций инверсия является скорее опциональной.

Есть ли, по-вашему, разница между предложениями: «Поехал я домой» и «Домой я поехал»? Во втором говорящий хочет подчеркнуть, что едет именно домой и достигается это продвижением слова «домой» в начало. Часто это сочетается еще и с особой интонацией, человек может сказать: «Домооой я поехал!». Похожим образом инверсия работает и в английском языке.

Похожим, но есть значительная разница, о которой мы сейчас поговорим. Итак, инверсия (inversion, – ред.) – это нарушение . Члены предложения переставляют для того, чтобы эмоционально или логически подчеркнуть нужную часть информации предложения. Но если для русского языка перестановки – самое привычное дело, то в английском, исходя из его особенностей как языка аналитического, фиксированный порядок слов закреплен гораздо более жестко.

Это значит, что говорящим и слушающим нарушение этого порядка ощущается гораздо острее, чем это происходит в нашем языке. Можно сказать, что в стилистическом отношении английская инверсия «крупнокалиберное» средство по сравнению с инверсией русского языка. Помимо всего прочего, это означает ее более узкую применимость в разных ситуациях, а также то, что используют британцы инверсию избирательно и не так часто.

С практической точки зрения, главное, запомнить, что есть два основных типа инверсии в английском языке. В первом случае, вспомогательный глагол предшествует подлежащему и остальной части составного сказуемого, остающейся на своем обычном месте.

Пример: Rarely did she come to school (Редко посещала она школу, – ред.).

Второй тип предполагает, что основной глагол сказуемого становится перед подлежащим.

Пример: There he came to school (Там пошел он в школу, – ред.).

Первый тип относится к «тяжелой инверсии». Достаточно сказать, что учебник Мартина Хевингса «Advanced Grammar in Use» по этому поводу даже замечает, что при перестановке вспомогательного глагола нельзя заменить предложение с такой инверсией на предложение с теми же словами, но прямым, то есть тем самым фиксированным порядком слов. А раз «Rarely did she come to school» не равноценно «Rarely she came to school», то и на русский язык предложение первого типа нужно переводить, подчеркивая то, что в нем подчеркивается.
При использовании второго типа соответствующее английское предложение можно заменить обычным и поэтому в русском языке можно не так резко передавать его эмфатичность. Впрочем, решение в конкретном случае нужно принимать, учитывая контекст и другие языковые аспекты.

В связи с инверсией часто встает вопрос о перестановке только обстоятельств. Есть ли, например, некая подчеркнутость в следующем предложении: «Rarely she came to school»? Подлежащее и сказуемое стоят на своих местах в соответствии со стандартным порядком слов. Переставлено только обстоятельство. Ответ почти всегда будет «нет». Обстоятельство в английской грамматике не так жестко привязано к определенному месту в предложении. Его можно поставить вначале, а можно в конце – смысл предложения от этого практически не изменится. Некоторые учебники лишь отмечают, что начинать мысль с обстоятельства более свойственно художественной речи.

Есть конкретные прикладные ситуации применения инверсии, о которых принято говорить особо, хотя они не разбивают логику двух типов инверсии.

1) There goes / Here comes. При помощи «here» и «there» образуют безличные конструкции, в которых глагол встает в препозицию по отношению к подлежащему. They robbed me. It goes five thousands of rubles (Они меня обокрали. Это обошлось мне в пять тысяч рублей! – ред.). «Here comes» употребляют, когда хотят сказать, что событие приближается. Here comes the train (Приближается поезд, – ред.).

2) Инверсия в условных конструкциях, чтобы обойтись без «if». В предложениях, содержащих элемент условности, можно вместо «if» продвинуть вперед вспомогательный глагол или модальный глагол, чтобы получить условное предложение. Had she played tennis, she would have reached considerable success. Но и с «if» такая инверсия применима: «If you should need more information, please let me know». Однако будьте осторожны, ожидается, что такой прием будет использоваться, применительно к кругу глаголов, для которых это характерно. Например, вполне типичная конструкция «Should you know here, you would….».

3) Мощные инверсии с наречиями, содержащими отрицательный смысл: «Seldom», «Only», «Never», «Rarely», «Only if», «Little» и так далее. Only once had he swept a yard (Лишь однажды он подметал двор). Как при перестановке вспомогательного глагола, данный подтип инверсии с наречиями стоит относить к «тяжелой инверсии» – определенная часть предложения тут подчеркивается очень сильно, что обязательно нужно уесть в переводе.

4) Выражения с «so» и «that». So beautiful was she that all looks were on her (Она была так прекрасна, что все взгляды были устремлены на нее), – ред.).

Некоторые замечания по переводу английской инверсии на русский язык

Если сказуемое в предложении на русском языке выражено переходным глаголом, то на английский язык оно не может быть переведено с инверсией, поскольку тогда дополнение станет подлежащим. В переводе инвертированного английского предложения не всегда будет возможность корректно передать смысл такой же перестановкой сказуемого и подлежащего, поэтому можно переставлять другие члены предложения, главное соблюсти акцент на той части предложения, который оказывается подчеркнутым в языке оригинала.

Инверсия в английском языке

Пожалуйста, подождите пока страница загрузится полностью.
Если эта надпись не исчезает долгое время, попробуйте обновить страницу. Этот тест использует javascript. Пожалуйста, влкючите javascript в вашем браузере.

Похожие статьи